
Вопрос о том, как называть Башкортостан по-русски, до сих пор вызывает споры — республика известна своим неофициальным русскоязычным экзонимом «Башкирия».
FtR всегда использует в своих текстах название «Башкортостан». В этом материале мы расскажем, почему.
Для начала: что такое экзоним? Что такое эндоним?
Экзоним — это название народа или страны на иностранных языках.
Эндоним — это самоназвание народа или страны на местном языке (или местных языках).
Например, «Германия» — это русскоязычный экзоним. Germany — англоязычный экзоним. Deutschland — это эндоним.
Какой у Башкортостана эндоним на башкортском языке?
Башҡортостан
(на кириллице, с 1939 года)
Başqortostan
(на латинице, в период c 1929 по 1939 годы)
باشقردستان
(арабское письмо, до 1929 года)
С эндонимом вопросов нет — Башкортостан почти всегда назывался «Башҡортостан» на башкортском языке.
Например, большую часть советского периода официальное полное название было следующим: «Башҡорт Автономиялы Совет Социалистик Республикаһы».
Откуда тогда появилось название «Башкирия»?
«Башкирия» — одно из названий Башкортостана на русском языке, впервые задокументированное в XVI веке, вскоре после того, как Россия захватила земли, на которых жили башкорты.
Экзоним «Башкирия» — это результат изменённого произношения самоназвания башкортского народа.

Многие экзонимы образуются таким образом. Например, «Испания» — это русскоязычный экзоним, образованный через изменённое произношение эндонима España.
То есть, экзонимы, не совпадающие с эндонимами — это нормально?
Зависит от контекста. Существуют экзонимы, которые вызывают крайне негативную ассоциацию — как правило, в связи с колониализмом, геноцидом, работорговлей, системной дискриминацией и прочими проявлениями насилия.
В таком случае, страна может поменять своё название на каких-то определенных языках. Или сразу на всех.
Так, например, поступило Королевство Эсватини на юге Африки — до 2018 года оно было известно как «Свазиленд». Суть названия осталась той же — «Эсватини», как и «Свазиленд» переводится как «земля народа свази».
«Свазиленд» было британским колониальным названием. Власти Эсватини настояли на переименовании своей страны на всех языках мира — в том числе, на английском.
Смена экзонима необязательно может быть обусловлена колониализмом.
Например, Турция в 2022 году поменяла своё англоязычное название c Turkey (которое совпадает со словом «индюк» на английском) на Türkiye (которое совпадает с самоназванием на турецком).

Как это всё относится к Башкортостану?
Напрямую.
Башкортостан официально поменял свой экзоним на русском языке. Случилось это 25 февраля 1992 года, когда Верховный совет Башкирской ССР принял закон «Об изменении наименования государства Башкирская Советская Социалистическая Республика».
Текст этого закона настолько короток и прост, что он поместится полностью в этот материал:
З А К О Н
от 25 февраля 1992 года №ВС-10/12
Об изменении наименования государства Башкирская Советская Социалистическая Республика
Верховный Совет Башкирской Советской Социалистической Республики постановляет:
Статья 1. Государство Башкирская Советская Социалистическая Республика (Башкирская ССР) впредь именовать Республика Башкортостан.
Статья 2. Наименование Республика Башкортостан употребляется в официальных документах, в текстовом оформлении государственных символов, а также в названиях государственных органов, их печатях, штампах и бланках.
Статья 3. После вступления в силу настоящего Закона все последующие акты Верховного Совета Башкирской ССР, его Президиума, Совета Министров Башкирской ССР именовать актами Верховного Совета Республики Башкортостан, Президиума Верховного Совета Республики Башкортостан, Совета Министров Республики Башкортостан.
Председатель Верховного Совета Башкирской ССР М.Рахимов
Уфа, 25 февраля 1992 года ВС-10/12
Других аргументов в пользу названия «Башкортостан» в русскоязычных текстах и не нужно.
Башкортостан — это название страны на русском языке, утверждённое парламентом республики.
Впоследствии, «Башкортостан» был также закреплен в качестве единственного официального названия на русском языке как в Конституции Республики Башкортостан, так и в Конституции Российской Федерации.

А что с другими республиками в составе России?
Не всем республикам, у которых экзоним отличается от эндонима, удалось добиться полного переименования русскоязычного варианта.
Например, у Республики Саха, согласно Конституции, официально два названия на русском — слово «Якутия» в русскоязычных документах чаще всего пишется в скобках после слова «Саха».
В Конституции Республики Тыва написано, что «наименования Республика Тыва и Тува равнозначны».
В случае, если у республики утверждено два названия на русском, редакция FtR всегда выбирает то, которое ближе к эндониму. Поэтому в своих текстах мы всегда пишем «Саха» и «Тыва».

Наконец, есть республики в составе России, в которых русскоязычные названия и вовсе не были официально изменены.
Например, эндоним Ингушетии — ГӀалгӀайче. Но в русскоязычной версии конституции республики используется только русскоязычный экзоним «Ингушетия».
В таких случаях редакция FtR использует русскоязычный экзоним.
Где ещё переименовали русскоязычные экзонимы?
Из независимых стран, ранее входивших в состав СССР, это сделали Кыргызстан, Беларусь и Молдова.
Кыргызстан поменял своё русскоязычное название ещё до провозглашения независимости, в феврале 1991 года. Старый русский экзоним «Киргизия» был, как и в случае с «Башкирией», образован на основе искажённого эндонима.
Беларусь закрепила русскоязычный экзоним «Беларусь» (вместо «Белоруссия») отдельным законом, принятым в сентябре 1991 года, уже после провозглашения независимости.
В Молдове, в отличие от Кыргызстана и Беларуси, русский язык не имеет официального статуса. Однако в русскоязычном переводе конституции, опубликованном на сайте президента республики, используется только название «Молдова».
Возвращаясь к Башкортостану: почему мы пишем «башкорты» и «башкортский»?
В отличие от названий республик и регионов, названия народов и образованные от них прилагательные регулируются менее строго.
Редакция FtR сознательно использует слова «башкорт» — для обозначения представителя народа — и «башкортский» — для обозначения языка и принадлежности к народу.
Мы делаем это ради последовательности: если республика официально называется по-русски Башкортостан, логично использовать однокоренное название на основе эндонима и для народа, который дал республике имя, и для языка, на котором этот народ говорит.